Особенности употребления прилагательных weak, feeble, faint, frail

Английские прилагательные Weak, Feeble, Faint, Frail являются синонимами и при переводе на русский имеют общее значение “слабый, слабовольный, вялый”. Друг от друга они отличаются дополнительной характеристикой выражаемого ими понятия.

Прилагательное Weak имеет следующие смысловые оттенки:

Лишенный или не имеющий достаточно физической или нравственной силы:

a Weak woman слабая женщина too Weak to walk слишком слабый, чтобы ходить After her long illness Felicity was still very Weak. После длительной болезни Фелисити была все еще очень слаба.

It is Weak and silly of you to say you can’t

bear what you must bear. Малодушно и глупо с вашей стороны говорить, что вы не можете перенести то, что вы должны переносить.

Не обладающий необходимыми качествами в достаточной степени, не имеющий достаточных знаний:

a Weak voice слабый голос a Weak mind слабый ум to be Weak in Grammar быть слабым в грамматике Jeffrey was Weak in Sciences and good at languages. Джеффри был слаб в точных науках, но силен в языках.

Неспособный выдержать воздействие извне:

a Weak character слабый характер Weak defense слабая защита He could never resist any temptation; he had a very Weak character.

Он никогда не мог устоять против любого искушения; у него был очень слабый характер.

Нездоровый, невыносливый:

Weak health слабое здоровье a Weak heart слабое сердце Jenny’s mother had a Weak heart. У матери Дженни было слабое сердце.

Слабый раствор чего-либо:

Weak tea жидкий чай Weak coffee слабый кофе

Недостаточная мощность, эффективность предприятия, механизма:

Industry was Weak and equipment of the railways was equally weak. Промышленность была слаба и оборудование железных дорог было не менее слабым.

Прилагательное Feeble имеет смысловой оттенок “физически слабый, жалкий своей физической слабостью”:

a Feeble old man слабый, жалкий старик Feeble hands слабые руки Little by little Tin Ackerson grew old and Feeble.

Постепенно Тим Акерсон становился старым и слабым.

При употреблении с неодушевленными существительными Feeble имеет смысловой оттенок “неясный, неотчетливый”:

a Feeble light неясный свет a Feeble sound неотчетливый звук The door opened, letting in a Feeble lantern gleam. Дверь открылась, пропуская слабый свет фонаря.

Прилагательное Faint употребляется для характеристики состояния человека и имеет смысловой оттенок, указывающий на очень большую физическую слабость (до головокружения):

Joe was Faint with hunger and cold. Джо ослабел от голода и холода.

При употреблении с неодушевленными существительными Faint имеет смысловой оттенок “неясный, неотчетливый, недостаточный”:

a Faint voice робкий голос Faint hope слабая надежда “No one knows I am here”, she said in a Faint voice and with an appealing smile. Никто не знает, что я здесь, – сказала она робким голосом и с умоляющей улыбкой.

Прилагательное Frail при употреблении с одушевленными существительными имеет смысловой оттенок “утонченный, хрупкий, хилый”:

a Frail man хилый, худосочный мужчина a Frail child хрупкий ребенок The associate editor was a Frail little man whose hand seemed strangely cold. Помощник редактора был хилым маленьким человечком, чья рука казалась необычайно холодной.

При употреблении с одушевленными и неодушевленными существительными Frail имеет смысловой оттенок “слабый, тонкий, хрупкий, легко подвергающийся разрушению”:

a Frail constitution хрупкое телосложение a Frail support слабая поддержка We could hear a little clear Frail sound which was repeated again and again. Мы слышали ясный, но очень слабый звук, который повторялся снова и снова. She was still too weak and Frail to be out of bed.

Она была еще очень слаба, чтобы быть на ногах.



Особенности употребления прилагательных weak, feeble, faint, frail